<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Z pamiętnika miłośników słowa</title>
	<atom:link href="http://blog.nowkom.com.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.nowkom.com.pl</link>
	<description>NOWKOM - porozumienie to więcej niż język</description>
	<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 15:05:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Specjalizacja prawnicza</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/specjalizacja-prawnicza/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/specjalizacja-prawnicza/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 15:05:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Nasza specjalizacja to tłumaczenia prawnicze wszelkiego typu: umowy, kontrakty, pełnomocnictwa, akty notarialne, projekty, patenty, certyfikaty, dokumenty dotyczące działalności gospodarczej i wiele innych.
Oprócz w/w dziedziny dokonujemy również innych tłumaczeń specjalistycznych.
Sprawdź jakość naszych tłumaczeń.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nasza specjalizacja to tłumaczenia prawnicze wszelkiego typu: umowy, kontrakty, pełnomocnictwa, akty notarialne, projekty, patenty, certyfikaty, dokumenty dotyczące działalności gospodarczej i wiele innych.</p>
<p>Oprócz w/w dziedziny dokonujemy również innych tłumaczeń specjalistycznych.</p>
<p>Sprawdź jakość naszych tłumaczeń.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/specjalizacja-prawnicza/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Praktykanci</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/praktykanci/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/praktykanci/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 12:26:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Aktualności w Nowkom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[W okresie letnim czyli urlopowym wspierają nas w naszym biurze tłumaczeń praktykanci - początkujący tłumacze.  Są to studenci Uniwersytetu Warszawskiego kierunek Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, którzy ukończyli 4 rok studiów.  Uczą się fachu pod naszym okiem - zajmują się koordynacją zleceń na tłumaczenia, weryfikacją gotowych tłumaczeń, prowadzeniem korespondencji oraz dokonywaniem wycen.  Prosimy o wyrozumiałość dla [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W okresie letnim czyli urlopowym wspierają nas w naszym biurze tłumaczeń praktykanci - początkujący tłumacze.  Są to studenci Uniwersytetu Warszawskiego kierunek Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, którzy ukończyli 4 rok studiów.  Uczą się fachu pod naszym okiem - zajmują się koordynacją zleceń na tłumaczenia, weryfikacją gotowych tłumaczeń, prowadzeniem korespondencji oraz dokonywaniem wycen.  Prosimy o wyrozumiałość dla młodej kadry:-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/praktykanci/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Nasz zespół cz.2 Dorota</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz2-dorota/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz2-dorota/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 19:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Stanowisko: Specjalista ds. marketingu i obsługi klienta
Dorota Cywińska-Burska pracuje w naszym biurze od roku. Dorota zajmuje się obsługą klienta, windykowaniem należności oraz marketingiem - samodzielnie tworzy projekty materiałów reklamowych takich jak kartki świąteczne, wizytówki, notesy, teczki firmowe itp.
Oprócz tego zajmuje się koordynowaniem zleceń w biurze - od przyjęcia  zlecenia na tłumaczenie aż do jego [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;">Stanowisko: Specjalista ds. marketingu i obsługi klienta</span><span id="more-12"></span></p>
<p>Dorota Cywińska-Burska pracuje w naszym biurze od roku. Dorota zajmuje się obsługą klienta, windykowaniem należności oraz marketingiem - samodzielnie tworzy projekty materiałów reklamowych takich jak kartki świąteczne, wizytówki, notesy, teczki firmowe itp.</p>
<p>Oprócz tego zajmuje się koordynowaniem zleceń w biurze - od przyjęcia  zlecenia na tłumaczenie aż do jego oddania wraz z przeprowadzaniem weryfikacji - pełni  więc także funkcję weryfikatora.</p>
<p>Przed przyjściem do nas pracowała w branży papierniczej. Ma duże doświadczenie w obsłudze klienta, nie jest to jej pierwsza praca, aczkolwiek w branży tłumaczeniowej owszem.</p>
<p>Dorota doskonali swoją znajomość języka angielskiego w naszym biurze pod okiem wykwalifikowanego lektora ze szkoły językowej.</p>
<p>Zawsze uśmiechnięta i pełna zapału do pracy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz2-dorota/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Nasz zespół cz.3 Maryla</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz3-maryla/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz3-maryla/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 15:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Stanowisko: Koordynator biura oraz tłumacz języka włoskiego i angielskiego
Maria Górska - w naszym zespole nazywamy ją Maryla:-)
Maryla zajmuje się koordynowaniem pracy w całym biurze od przyjęcia zlecenia na tłumaczenie aż do jego oddania wraz z przeprowadzaniem weryfikacji - pełni więc także funkcję weryfikatora. Wykonuje również tłumaczenia zwykłe  ustne i pisemne z języka angielskiego i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;">Stanowisko: Koordynator biura oraz tłumacz języka włoskiego i angielskiego</span><span id="more-13"></span></p>
<p>Maria Górska - w naszym zespole nazywamy ją Maryla:-)</p>
<p>Maryla zajmuje się koordynowaniem pracy w całym biurze od przyjęcia zlecenia na tłumaczenie aż do jego oddania wraz z przeprowadzaniem weryfikacji - pełni więc także funkcję weryfikatora. Wykonuje również tłumaczenia zwykłe  ustne i pisemne z języka angielskiego i włoskiego.  Znajomość obu języków ma na wysokim poziomie.</p>
<p>Z pełnym profesjonalizmem podchodzi do swojej pracy i do kontaktów z klientami oraz tłumaczami.</p>
<p>Znajomość języka angielskiego doskonali pod okiem wykwalifikowanego lektora ze szkoły językowej.</p>
<p>Oprócz pracy Maryla studiuje na kierunku Zarządzanie w Turystyce.  Obecnie jest na II roku studiów II stopnia.  Wcześniej ukończyła  studia licencjackie na tym samym kierunku.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz3-maryla/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Nasz zespół: cz.1 Gosia czyli szef:-)</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz1-gosia-czyli-szef/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz1-gosia-czyli-szef/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 14:47:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Stanowisko: dyrektor biura i tłumacz języka niemieckiego
Pochodzę z Poznania ale moje życie od 11 lat toczy się w Warszawie,  gdzie założyłam własne biuro tłumaczeń mając pod ręką tylko siebie jako tłumacza j. niemieckiego oraz kilka koleżanek tłumaczek.  Jestem członkiem  Naczelnej Organizacji Technicznej NOT http://www.not.org.pl i regularnie  się dokształcam, uczestnicząc w repertoriach (czyli [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;">Stanowisko: dyrektor biura i tłumacz języka niemieckiego</span><span id="more-11"></span></p>
<p>Pochodzę z Poznania ale moje życie od 11 lat toczy się w Warszawie,  gdzie założyłam własne biuro tłumaczeń mając pod ręką tylko siebie jako tłumacza j. niemieckiego oraz kilka koleżanek tłumaczek.  Jestem członkiem  Naczelnej Organizacji Technicznej NOT <a href="http://www.not.org.pl">http://www.not.org.pl</a> i regularnie  się dokształcam, uczestnicząc w repertoriach (czyli warsztatach) TEPIS –  Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych <a href="http://www.tepis.org.pl">www.tepis.org.pl</a>.</p>
<p>Odbyłam także kurs tłumaczeń prawniczych w Instytucie Goethego  pod  kątem przygotowania się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz kurs  tłumaczeń kabinowych w Sosnowcu <a href="http://www.transla.org/">http://www.transla.org/</a>. Ciekawe  było spróbować swoich sił w kabinie i zobaczyć czy to w ogóle coś dla  mnie i jak sobie radzę z takim rodzajem tłumaczenia ustnego.</p>
<p>Jestem absolwentką germanistyki na UAM w Poznaniu oraz studiów  podyplomowych ‘Teoria i praktyka tłumaczenia’ w Lingwistycznej Szkole  Wyższej w Warszawie. Te ostatnie były dla mnie ważne ze względu na  możliwość intensywnego ćwiczenia tłumaczeń ustnych symultanicznych i  konsekutywnych i spowodowały większą swobodę w mówieniu. A to przydaje  się w przygotowaniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego.</p>
<p>Moją znajomość języka angielskiego doskonalę pod okiem lektora ze szkoły językowej.</p>
<p>Prywatnie żona i mama dwóch nieobliczalnych córek (Ania 5 lat oraz Ala 1,5), która stara się pogodzić prowadzenie biznesu z życiem rodzinnym.</p>
<p>Gdy mam czas wolny (czyli gdy uda się załatwić opiekę do dzieci) wtedy lubię poczytać dobra książkę,  wybrać się do kina lub na babskie ploty.</p>
<p>Małgorzata Nowak</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz1-gosia-czyli-szef/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie przysięgłe</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/01/tlumaczenie-przysiegle/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/01/tlumaczenie-przysiegle/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 14:34:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenie przysięgłe (pisemne) to obok tłumaczenia zwykłego usługa najczęściej zamawiana przez klientów naszego biura.
Takie tłumaczenie wymaga osobistego poświadczenia dokonanego przez tłumacza przysięgłego w formie pieczęci,  ma ono formę papierową (wydruk) i dlatego nie może być wysłane mailem do klienta. Trzeba je odebrać osobiście w naszym biurze lub na życzenie klienta możemy wysłać je pocztą lub [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tłumaczenie przysięgłe (pisemne) to obok tłumaczenia zwykłego usługa najczęściej zamawiana przez klientów naszego biura.<span id="more-9"></span><br />
Takie tłumaczenie wymaga osobistego poświadczenia dokonanego przez tłumacza przysięgłego w formie pieczęci,  ma ono formę papierową (wydruk) i dlatego nie może być wysłane mailem do klienta. Trzeba je odebrać osobiście w naszym biurze lub na życzenie klienta możemy wysłać je pocztą lub firmą kurierską.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Metoda wyliczania ilości stron:</span><br />
W gotowym tłumaczeniu przysięgłym, jednak nie w wydruku, lecz w wersji elektronicznej (plik Word) sprawdza się ilość stron przeliczeniowych.<br />
Za stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1.125 znaków ze spacjami.<br />
Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.</p>
<p>Liczbę znaków sprawdza się w komputerze – w Wordzie wchodzimy w ‘Narzędzia’, a następnie w  ‘Statystyka wyrazów’  gdzie komputer podaje liczbę znaków ze spacjami. Np. ukazuje nam się liczba 6550. Liczbę tę dzielimy przez 1125 co daje nam 5,8 czyli 6 stron.</p>
<p>Należy pamiętać o tym, iż zawsze opieramy się na tej metodzie liczenia stron. Wygląd<br />
zapisanych stron nie ma tutaj żadnego znaczenia. Liczba 1125 znaków to mniej więcej połowa strony A4. Dlatego często tłumaczenie jednej strony A4 dokumentu daje po przetłumaczeniu nie<br />
jedną a dwie strony. Zdarzają się też sytuacje, gdzie  np. klient otrzymuje do ręki 4 kartki<br />
gotowego tłumaczenia, natomiast liczba stron przeliczeniowych wg znaków wynosi 6 stron.  Nie można się więc kierować liczbą wydrukowanych kartek papieru.</p>
<p>Ważną tu kwestią jest wycena przed wykonaniem tłumaczenia. Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia przysięgłego to zazwyczaj dokumenty dostarczone do naszego biura w formie papierowej (brak wersji elektronicznej) lub w formie nieedytowalnego skanu.<br />
Trudno jest wycenić wtedy dokładnie ile stron wyjdzie po tłumaczeniu. Nie można bowiem posłużyć się w/w metodą obliczania znaków.<br />
Musimy pamiętać o jednej rzeczy która może zwiększyć liczbę znaków tłumaczenia. Tłumacz przysięgły jest mianowicie zobowiązany do opisywania wyglądu dokumentu czyli w szczególności: pieczęci, pieczątek, emblematów, znaków wodnych, znaczków skarbowych, numeracji stron, faktu oprawienia dokumentu itp.</p>
<p>Przepisy dotyczące tłumaczeń przysięgłych nie dopuszczają zmieniania lub pominięcia<br />
fragmentów tłumaczonych dokumentów ani też rezygnacji z adnotacji, iż dokument<br />
tłumaczony był z kopii, jeśli oryginał nie został okazany.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Jakie dokumenty kwalifikują się do tłumaczenia przysięgłego?</span><br />
Sądowe np. pozew o zapłatę, urzędowe np. akt zawarcia małżeństwa, akt urodzenia, akt zgonu, bankowe np. opinia bankowa, dokumenty związane z prowadzoną działalnością np. wpis do ewidencji działalności gospodarczej, dokumenty samochodowe (po sprowadzeniu auta z zagranicy), szkolne np. świadectwo maturalne.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><br />
Tłumaczenie przysięgłe ustne:</span></p>
<p>Stosowane głównie u notariusza przy podpisywaniu aktów notarialnych, pełnomocnictw, a także w urzędach np. w urzędzie stanu cywilnego przy składaniu dokumentów dotyczących ślubu z obcokrajowcem a co za tym idzie tłumacz przysięgły potrzebny jest podczas samego ślubu cywilnego z osobą o innej narodowości.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/01/tlumaczenie-przysiegle/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie zwykłe</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/12/tlumaczenie-zwykle/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2009/12/tlumaczenie-zwykle/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 21:23:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenie zwykłe (pisemne) to usługa najczęściej zamawiana przez klientów naszego biura. Takie tłumaczenie nie wymaga osobistego poświadczenia dokonanego przez tłumacza w formie pieczęci (tak jak w przypadku tłumaczenia przysięgłego). Nie oznacza to jednak, że jego warstwa merytoryczna jest mniej wiarygodna i że taka usługa może zostać wykonana przez każdego tłumacza zwykłego. W ramach tłumaczeń zwykłych [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tłumaczenie zwykłe (pisemne) to usługa najczęściej zamawiana przez klientów naszego biura.<span id="more-8"></span> Takie tłumaczenie nie wymaga osobistego poświadczenia dokonanego przez tłumacza w formie pieczęci (tak jak w przypadku tłumaczenia przysięgłego). Nie oznacza to jednak, że jego warstwa merytoryczna jest mniej wiarygodna i że taka usługa może zostać wykonana przez każdego tłumacza zwykłego. W ramach tłumaczeń zwykłych wykonuje się wszelkiego rodzaju korespondencję handlową (np. oferty handlowe), teksty literackie, instrukcje obsługi, teksty marketingowe i reklamowe, umowy cywilno-prawne, CV i listy motywacyjne itp.</p>
<p>Potrzeba tu tłumaczy którzy specjalizują się w danej dziedzinie i w ten sposób dobieramy tłumacza do zlecenia (np. tłumacz technicznych będzie mógł podjąć się tłumaczenia instrukcji obsługi).</p>
<p>Drugim sposobem doboru jest przydzielenie zlecenia tłumaczowi, który już dokonywał dla danego klienta przekładu i ten klient był z jego pracy zadowolony. Tłumaczenie zwykłe nie ma raczej zastosowania w obrocie urzędowym, gdzie wymaga się tłumaczeń poświadczonych.</p>
<p>Strona tłumaczenia zwykłego w naszym biurze to 1800 znaków ze spacjami. Niektóre firmy przyjmują za stronę przeliczeniową 1500 lub 1600 znaków ze spacjami, przez co taka strona jest krótsza – w konsekwencji tłumaczenie tekstu ma większą liczbę stron i staje się droższe. U nas można zaoszczędzić do 20% ceny na każdej stronie!</p>
<p>Do obliczenia znaków ze spacjami używamy funkcji &#8220;Statystyka wyrazów&#8221; w programie Microsoft Word. Należy wejść w Narzędzia-Statystyka wyrazów-Znaki ze spacjami. Liczbę tę dzielimy przez 1800 i wtedy znamy szacunkową liczbę stron do tłumaczenia lub w ten sam sposób możemy poznać liczbę stron, która powstała po przetłumaczeniu tekstu.</p>
<p>W powyższy sposób nasze biuro oblicza liczbę stron przeznaczoną do tłumaczenia sporządzając dla klienta wycenę (jest to usługa darmowa). Trzeba jednak pamiętać, że liczba stron po przetłumaczeniu może ulec zmianie a podstawą do rozliczenia na fakturze jest właśnie liczba stron gotowego tłumaczenia, a nie tekstu źródłowego. Przykładowo: tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki zwiększa bardzo często swoją objętość a to za sprawą specyfiki języka niemieckiego, gdzie zdania i słowa są dłuższe niż w języku polskim.</p>
<p>Jak zamówić tłumaczenie zwykłe?</p>
<p>Wystarczy złożyć u nas zamówienie za pośrednictwem naszej strony www (tylko nowi klienci).  Tekst do tłumaczenia można przesłać e-mailem i w ten sam sposób otrzymać od nas gotowe tłumaczenie. Wszystko to bez wychodzenia z domu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2009/12/tlumaczenie-zwykle/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Nowe usługi w biurze tłumaczeń Nowkom</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/11/nowe-uslugi-w-biurze-tlumaczen-nowkom/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2009/11/nowe-uslugi-w-biurze-tlumaczen-nowkom/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:13:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Aktualności w Nowkom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Od dnia  01.01.2009 wprowadziliśmy w naszym biurze dodatkowe usługi dotyczące tłumaczeń zwykłych, które każdy klient może zamówić za dodatkową opłatą (patrz ‘Dopłaty do tłumaczeń pisemnych’ w  ‘Cennik’).
Wybór odpowiedniej usługi zależy w głównej mierze od przeznaczenia gotowego tłumaczenia i jego odbiorców. A właściwy wybór gwarantuje wysoką jakość tłumaczenia.  W razie problemów z wyborem, chętnie służymy pomocą.
1. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Od dnia  01.01.2009 wprowadziliśmy w naszym biurze dodatkowe usługi dotyczące tłumaczeń zwykłych, które każdy klient może zamówić za dodatkową opłatą (patrz ‘<strong>Dopłaty do tłumaczeń pisemnych</strong>’ w  ‘<a href="http://www.nowkom.com.pl/Tlumaczenia,Cennik,5904.html" target="_blank"><strong>Cennik</strong></a>’).<span id="more-6"></span><br />
Wybór odpowiedniej usługi zależy w głównej mierze od przeznaczenia gotowego tłumaczenia i jego odbiorców. A właściwy wybór gwarantuje wysoką jakość tłumaczenia.  W razie problemów z wyborem, chętnie służymy pomocą.</p>
<p><em>1. Tłumaczenie w programie Power Point</em><br />
Jeśli klient przysyła zlecenie w programie Power Point, wtedy tłumaczenie wykonujemy bezpośrednio na prezentacji czyli tekst oryginalny zastępujemy tłumaczeniem.  W ten sposób klient ma pewność, że tłumaczenie będzie wyglądało dokładnie tak jak oryginał i nie będzie musiał sam dokonywać poprawek graficznych.</p>
<p><em>2. Tłumaczenie przez native speakera</em><br />
Gdy dane tłumaczenie przeznaczone jest do użytku wewnętrznego w firmie np. umowy, instrukcje obsługi, prezentacje, wystarczy zamówić u nas tłumaczenie zwykłe. Jeśli natomiast mają Państwo w planie zamieścić tłumaczenie w przewodniku, katalogu, folderach, na ulotkach czy stronie internetowej i jest to tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, warto zastanowić się nad wybraniem w/w usługi czyli tłumaczeniem wykonywanym przez native speakera danego języka obcego.  Ma to szczególne znaczenie dla tekstów adresowanych do osób,  których językiem ojczystym jest dany język obcy. W przypadku tekstu tłumaczonego na język niemiecki i wysyłanego do kontrahentów z krajów niemieckojęzycznych, wybór tłumaczenia wykonywanego przez native speakera będzie miał  z pewnością duże znaczenie dla jakości przekładu.</p>
<p>Powyższa usługa cieszy się coraz większą popularnością. Wynika to prawdopodobnie z tego, iż klienci przykładają coraz większą wagę do jakości tłumaczenia i zdają sobie sprawę z tego, że ich oferta, której tłumaczenie będzie profesjonalnie wykonane,  spotka się z większym zainteresowaniem za granicą.</p>
<p><em>3. Weryfikacja przez native speakera</em><br />
Takie zlecenie wykonują 2 osoby:  najpierw tłumacz polskiego pochodzenia a następnie jego pracę weryfikuje native speaker danego języka, dla którego język ten jest jego językiem ojczystym. Weryfikacja ta polega na poprawieniu brzmienia (stylu) tłumaczenia.</p>
<p><em>4. Obróbka graficzna</em><br />
Czasem zlecenie wymaga obróbki graficznej, formatowania np. klient zleca tłumaczenie, którego oryginał  jest w programie pdf, power point, excel itp. czyli oprócz tłumaczenia należy wstawić lub formatować obrazki czy też inne elementy graficzne.</p>
<p><em>5. Trudny do odczytania tekst, pismo odręczne</em><br />
Do te kategorii zaliczamy tekst napisany odręcznie, gdzie pewne fragmenty są trudne do odczytania lub dokumenty urzędowe są zamazane, słabo czytelne, niewyraźne, a to wiąże się ze zwiększonym wysiłkiem włożonym w to zlecenie.</p>
<p><em>6. Tekst specjalistyczny</em><br />
Jeśli zlecenie jest z dziedziny takiej jak nauka, psychologia, medycyna (np. wypis ze szpitala),  technika (np. instrukcja obsługi urządzenia), które wymaga specjalistycznej wiedzy tłumacza i jego dużego zaangażowania w to zlecenie np. konsultacji z innymi osobami-fachowcami z danej dziedziny oraz korzystania z różnych źródeł, wtedy stosujemy dopłatę.</p>
<p>Małgorzata Nowak</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2009/11/nowe-uslugi-w-biurze-tlumaczen-nowkom/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ad qualificatio</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/06/ad-qualificatio/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2009/06/ad-qualificatio/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 11:49:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Zdaniem tłumacza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Naszła mnie pewna refleksja na temat kwalifikacji zawodowych. 
Ostatnimi czasy zdarzyło się tak, że do naszego biura zadzwoniła pewna Przemiła Pani, która oświadczyła, że chce być tłumaczem. Na pytanie, tłumaczem czego, z czego i na co, Pani odpowiedziała, że chyba nie do końca wie, ale przez 8 lat była urzędniczką i pisała korespondencję po angielsku [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Naszła mnie pewna refleksja na temat kwalifikacji zawodowych. <span id="more-7"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Ostatnimi czasy zdarzyło się tak, że do naszego biura zadzwoniła pewna Przemiła Pani, która oświadczyła, że chce być tłumaczem. Na pytanie, tłumaczem czego, z czego i na co, Pani odpowiedziała, że chyba nie do końca wie, ale przez 8 lat była urzędniczką i pisała korespondencję po angielsku i teraz urodziła dziecko i chciałaby coś robić w domu i przy dziecku, więc pomyślała, że zostanie tłumaczem, bo przecież angielski <span style="text-decoration: underline;">trochę</span> zna. Pani najpewniej nie zdawała sobie sprawy, że jej wyznanie  zbiło słuchacza z  tropu oraz że nawet dla uszu osoby, która nie przetłumaczyła w życiu więcej niż ze dwa napisy na drażach chińskich, słowa „zostanę sobie tłumaczem bo bym w domu posiedziała” brzmiałyby jak pochodzące z innego uniwersum, gdzie o tłumaczeniu nie słyszał nikt, ale to absolutnie nikt.</p>
<p style="text-align: justify;">Prawda bowiem jest taka, że nie każdy, kto zna język obcy, może zostać tłumaczem, nie każdy ma do tego predyspozycje. Mądrość, do której dochodzi się albo siłą i refleksją osobistą, albo drogą przyswajania sobie wykładów z translatoryki, jest taka, że znać język obcy i mieć ciekawy idiolekt to jakaś 1/10 zdolności potrzebnych do tłumaczenia. Techniki, strategie, umiejętności ćwiczy się w praktyce i na studiach, których nie kończy się dla zabawy, ale dlatego, że naprawdę tak trzeba. Dopuszczać możliwość, że da się tłumaczyć gdzieś coś u kogoś, kto nie pyta o kwalifikacje, to tak, jak zakładać, że można być lekarzem-specjalistą bez kwalifikacji.</p>
<p style="text-align: justify;">Tłumaczenie stanowi operację mentalną, ale nie znaczy to, że jest przez to działaniem mniej precyzyjnym, ani, że wymaga mniejszych umiejętności czy powołania. Jak tłumaczyć, to dobrze, doskonale, w stu procentach ekwiwalentnie i adekwatnie, oddając możliwie wszystko, wszystko, co w tekście oryginalnym jest, począwszy od podobnego układu i długości tekstu, skończywszy na podobieństwie stylu autora i stylu  tłumaczenia. Tego wszystkiego nauczyć się można między innymi na studiach i to nie dla przyjemności studentów albo dla krotochwili trwają one pięć lat.</p>
<p style="text-align: justify;">Oczywiście, można tłumaczyć bez przygotowania teoretycznego i praktycznego, operować na otwartym sercu też można bez jednego i drugiego, choć za zdrowie i życie operowanego delikwenta nie ręczę. Do pewnych konstatacji można dojść na drodze własnych przemyśleń, ale np. żeby tłumaczyć z zachowaniem ekwiwalencji to najpierw wypadałoby się jakoś dowiedzieć, czym ta tajemnicza i niemal ezoteryczna ekwiwalencja jest.</p>
<p style="text-align: justify;">Tłumaczenie to nie zabawa, jest to praca i to praca o olbrzymiej odpowiedzialności, najpierw przed samym sobą, potem zaś przed docelowym odbiorcą tłumaczenia . Nie przez przypadek zajęcie to tak pociąga perfekcjonistów, czasem umiarkowanych, czasem skrajnych, jednym słowem jednak ludzi, którym dobrze znane jest umiłowanie szczegółu i którzy nie przechodzą obojętnie obok losu przecinków czy spójników. Nie wykluczam jednak możliwości, że istnieją naturally born translators, urodzeni  by tłumaczyć, studiów ani praktyki niepotrzebujący, cuda wszak zdarzają się co dzień i nie tylko w wigilię zwierzęta mówią ludzkim głosem.<br />
Nie nauka lecz chęć szczera zrobi z ciebie transletera, chciałoby się sparafrazować Przemiłą Panią. Ale nie, nie można. Nie w tym zawodzie i przede wszystkim nie w tym biurze tłumaczeń. Kwalifikacja nade wszystko! - zakrzyknę i tym bojowym akcentem zakończę tę notkę.</p>
<p style="text-align: justify;">Michalina</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2009/06/ad-qualificatio/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Jak zaczynamy współpracę z nowymi tłumaczami?</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 21:20:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Po wyszukaniu tłumacza lub gdy on sam odezwie się do nas przesyłając nam swoją ofertę mailem, staramy się jak najwięcej o nim dowiedzieć-przeglądamy CV, list motywacyjny oraz ewentualne dokumenty potwierdzające znajomość języka obcego czy też wykonywanie tłumaczeń. Zwracamy uwagę nie tylko na wykształcenie (językowe) ale przede wszystkim na doświadczenie w tłumaczeniu - ile lat obejmuje, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Po wyszukaniu tłumacza lub gdy on sam odezwie się do nas przesyłając nam swoją ofertę mailem<span id="more-5"></span>, staramy się jak najwięcej o nim dowiedzieć-przeglądamy CV, list motywacyjny oraz ewentualne dokumenty potwierdzające znajomość języka obcego czy też wykonywanie tłumaczeń. Zwracamy uwagę nie tylko na wykształcenie (językowe) ale przede wszystkim na doświadczenie w tłumaczeniu - ile lat obejmuje, jaki ma zakres i jakiego rodzaju tłumaczeń dotyczy (zwykłe/przysięgłe oraz pisemne/ustne).  Nie współpracujemy ze studentami czy też osobami które dopiero co ukończyły studia, mając na uwadze jakość tłumaczeń. Kilka razy się sparzyliśmy, dlatego bardzo starannie dobieramy naszych współpracowników.</p>
<p>Następnie, jeśli profil takiej osoby nas zainteresował i wydaje się nam, że takiego tłumacza potrzebujemy, wtedy wysyłamy do danej osoby przygotowaną przez nas ankietę oraz darmową próbkę do wykonania pl-obcy i obcy-pl lub też z jednej kombinacji językowej (np. native speaker) oraz dopasowujemy ją do dziedziny, w której tłumacz się dobrze czuje. Przetłumaczoną próbkę sprawdzamy dokładnie.  Jeśli spełnia ona nasze oczekiwania, wtedy takiego tłumacza dopisujemy do naszej bazy i w razie ewentualnego zlecenia odzywamy się do niego udzielając mu pierwszego zlecenia. W sytuacji gdy pierwsze zlecenie wykona on bardzo dobrze (każde tłumaczenie poddawane jest weryfikacji), wtedy możemy spokojnie powierzać mu kolejne zlecenia.  Ważne jest aby tłumacz dotrzymywał terminu oddania zlecenia oraz by podejmował się wykonywania tylko takich dziedzin, z którymi czuje, że sobie poradzi, w których ma doświadczenie. Najgorzej jest, gdy tłumacz przyjmuje zlecenie, na którym wogóle się nie zna i efekty tego widzimy w oddanym nam zleceniu.  Tłumacz powinien znać swoje umiejętności oraz moce przerobowe (ilośc stron na dzień). Inna ilość stron będzie obowiązywać u tłumacza freelance, którego głównym zajęciem są tłumaczenia, a inna u takiego, który pracuje na etat a tłumaczenia są jego dodatkowym zajęciem, które wykonuje po pracy.</p>
<p>Małgorzata Nowak</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
