<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Z pamiętnika miłośników słowa</title>
	<atom:link href="http://blog.nowkom.com.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.nowkom.com.pl</link>
	<description>NOWKOM - porozumienie to więcej niż język</description>
	<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 17:24:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Tłumaczenie ustne - cz.3 tłumaczenie konsekutywne</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2011/11/tlumaczenie-ustne-cz3-tlumaczenie-konsekutywne/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2011/11/tlumaczenie-ustne-cz3-tlumaczenie-konsekutywne/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 17:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Zdaniem tłumacza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[
Dziś chciałabym objaśnić co to jest tłumaczenie konsekutywne. 
Wygląda w ten sposób, że osoba mówiąca po jednym lub kilku zdaniach robi przerwę na to, aby tłumacz mógł przetłumaczyć jej wypowiedź. Po tłumaczeniu prelegent kontynuuje swą wypowiedź. Zaletą jest to, że trakcie tłumaczenia konsekutywnego słuchając prelegenta tłumacz może robić notatki.
Stosuje się do nich mały notes, gdzie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]></p>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:Standardowy;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<p><![endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Dziś chciałabym objaśnić co to jest tłumaczenie konsekutywne. <span id="more-24"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Wygląda w ten sposób, że osoba mówiąca po jednym lub kilku zdaniach robi przerwę na to, aby tłumacz mógł przetłumaczyć jej wypowiedź. Po tłumaczeniu prelegent kontynuuje swą wypowiedź. Zaletą jest to, że<span> </span>trakcie tłumaczenia konsekutywnego słuchając prelegenta tłumacz może robić notatki.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Stosuje się do nich mały notes, gdzie wpisuje się jednak nie całe zdania, gdyż w ten sposób tłumacz nie zdążyłby zanotować wszystkiego, lecz symbole. Dlatego bardzo pomocne jest opanowanie przez tłumacza systemu notacji, który może on dostosowywać indywidualnie do swoich potrzeb.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Wadą jest to, że często osoba występująca mówi za szybko lub za dużo zdań naraz, za rzadko robi przerwy na tłumaczenie. W ten sposób tłumacz ma więcej do zapamiętania.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Taki rodzaj tłumaczenia stosuje się na małych konferencjach (mała liczba uczestników) oraz na spotkaniach biznesowych.  W porównaniu z tłumaczeniem symultanicznym tłumaczenie to jest nieco łatwiejsze dla tłumacza.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2011/11/tlumaczenie-ustne-cz3-tlumaczenie-konsekutywne/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie ustne - cz.2 tłumaczenie a-vista</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2011/11/tlumaczenia-ustne-cz2-a-vista/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2011/11/tlumaczenia-ustne-cz2-a-vista/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 17:17:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Zdaniem tłumacza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[
Dziś omówię kolejny rodzaj tłumaczenia ustnego a mianowicie tłumaczenie ustne a-vista
Jest to rodzaj tłumaczenia ustnego polegający na tym, iż tłumacz otrzymuje na piśmie tekst, który ma bez wcześniejszego przygotowania przetłumaczyć ustnie z języka obcego na język polski lub na odwrót. Ma prawo patrzeć na tekst pisany. Taki rodzaj tłumaczenia rzadko spotykamy w zamawianych przez klientów [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]></p>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:Standardowy;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<p><![endif]--></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Dziś omówię kolejny rodzaj tłumaczenia ustnego a mianowicie tłumaczenie ustne a-vista<span id="more-23"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Jest to rodzaj tłumaczenia ustnego polegający na tym, iż tłumacz otrzymuje na piśmie tekst, który ma bez wcześniejszego przygotowania przetłumaczyć ustnie z języka obcego na język polski lub na odwrót. Ma prawo patrzeć na tekst pisany. Taki rodzaj tłumaczenia rzadko spotykamy w zamawianych przez klientów tłumaczeniach ustnych. Stosuje się go w sądzie oraz podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2011/11/tlumaczenia-ustne-cz2-a-vista/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie ustne- cz.1 tłumaczenie symultaniczne</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2011/10/tlumaczenia-ustne-cz1-symultaniczne/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2011/10/tlumaczenia-ustne-cz1-symultaniczne/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 16:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Zdaniem tłumacza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[Dziś omówię jeden rodzaj tłumaczenia ustnego, mianowicie tłumaczenie ustne symultaniczne.
Nazywa się je też równoległym. Polega ono na tym, że prelegent zaczyna wypowiedź, a tłumacz 2-3 sekundy później zaczyna tłumaczyć i robi to dalej równolegle z prelegentem czyli głos tłumacza nakłada się na głos mówiącego.
Ten rodzaj tłumaczenia stosuje się czasem na spotkaniach biznesowych i innych, także [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dziś omówię jeden rodzaj tłumaczenia ustnego, mianowicie tłumaczenie ustne symultaniczne.<span id="more-21"></span></p>
<p>Nazywa się je też równoległym. Polega ono na tym, że prelegent zaczyna wypowiedź, a tłumacz 2-3 sekundy później zaczyna tłumaczyć i robi to dalej równolegle z prelegentem czyli głos tłumacza nakłada się na głos mówiącego.</p>
<p>Ten rodzaj tłumaczenia stosuje się czasem na spotkaniach biznesowych i innych, także jako tłumaczenie symultaniczne szeptane (tzw. szeptanka), ale najczęściej na konferencjach małych lub dużych, wtedy takie tłumaczenie nazywane jest kabinowym - od miejsca w którym się odbywa czyli w kabinie.</p>
<p>W tym miejscu siedzi dwóch tłumaczy, którzy co ok. 15 minut wymieniają się między sobą. Na uszach mają nałożone słuchawki, w których słyszą co mówi prelegent, a do mikrofonu tłumaczą wypowiedź.</p>
<p>Tłumacze symultaniczni z doświadczeniem mają najczęściej już swoich partnerów/partnerki do kabiny, z którymi razem się zgłaszają do konkretnego zlecenia. Ma to swoje dobre strony , gdyż wtedy my jako biuro nie musimy szukać pary dla tłumacza a po drugie co najważniejsze wiemy, że tłumacz już jakiś czas współpracował ze swoją &#8216;kon-kabiną&#8217;:-) więc ma do niej zaufanie i zna jej/ jego umiejętności</p>
<p>Tego rodzaju tłumaczenia wymaga niezwykłej koncentracji i okupione jest dużą dawką stresu i zdenerwowania.  Jakiś czas przed konferencją (najlepiej ok.1-2 tygodnie) tłumacz powinien otrzymać treść prezentacji, które będzie tłumaczył, aby zdążył się przygotować.  W tłumaczeniu symultanicznym nie ma bowiem czasu na zastanowienie się nad danym słówkiem czy sprawdzeniem czegoś w słowniku. Zwłaszcza że konferencje najczęściej dotyczą jakiejś specjalistycznej dziedziny, z którą tłumacz, jeśli jej jeszcze nie zna, powinien się na czas zaznajomić i przygotować z niej odpowiednią terminologię, którą wykorzysta podczas tłumaczenia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2011/10/tlumaczenia-ustne-cz1-symultaniczne/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Nowe hasło BT Nowkom</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2011/10/nowe-haslo-bt-nowkom/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2011/10/nowe-haslo-bt-nowkom/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Oct 2011 19:14:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Aktualności w Nowkom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[Z przyjemnością informujemy że nasza firma zmieniła swoje hasło.
Stare hasło to:
Więcej niż język
a nowe to:
Dobre tłumaczenia zawsze na czas!
W nowym haśle chcieliśmy zawrzeć dwie najważniejsze informacje:
wysoką jakość naszych usług (każde tłumaczenie podlega weryfikacji) oraz przestrzeganie terminów oddawania gotowych tłumaczeń.
Sprawdź nas!
Sprawdź, czy hasło to pokrywa się z rzeczywistością.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Z przyjemnością informujemy że nasza firma zmieniła swoje hasło.<span id="more-20"></span></p>
<p>Stare hasło to:</p>
<p>Więcej niż język</p>
<p>a nowe to:</p>
<p>Dobre tłumaczenia zawsze na czas!</p>
<p>W nowym haśle chcieliśmy zawrzeć dwie najważniejsze informacje:</p>
<p>wysoką jakość naszych usług (każde tłumaczenie podlega weryfikacji) oraz przestrzeganie terminów oddawania gotowych tłumaczeń.</p>
<p>Sprawdź nas!</p>
<p>Sprawdź, czy hasło to pokrywa się z rzeczywistością.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2011/10/nowe-haslo-bt-nowkom/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Zmiana siedziby</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2011/01/zmiana-siedziby/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2011/01/zmiana-siedziby/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 16:47:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Aktualności w Nowkom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[W dniu 22.12. (tuż przed Świętami) przenieśliśmy się do nowej siedziby. Przyznam, że przeprowadzka w gorącym okresie przedświątecznym nas trochę zmęczyła fizycznie i psychiczne&#8230;. Każdy z nas już od początku grudnia zajmował się poszukiwaniem prezentów dla najbliższych, bieżącą pracą oraz innymi obowiązkami.  Obchodziliśmy  także Wigilię firmową jak co roku-tym razem odbyła się ona w naszym [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W dniu 22.12. (tuż przed Świętami) przenieśliśmy się do nowej siedziby. <span id="more-19"></span>Przyznam, że przeprowadzka w gorącym okresie przedświątecznym nas trochę zmęczyła fizycznie i psychiczne&#8230;. Każdy z nas już od początku grudnia zajmował się poszukiwaniem prezentów dla najbliższych, bieżącą pracą oraz innymi obowiązkami.  Obchodziliśmy  także Wigilię firmową jak co roku-tym razem odbyła się ona w naszym biurze.  A tu doszło jeszcze załatwienie firmy do przeprowadzki, spakowanie wszystkich rzeczy w biurze i koorydynowanie całego zamieszania:-)</p>
<p>Po 5 latach pobytu na Marszałkowskiej zawitaliśmy na ulicę Wilczą.   Aktualne biuro znajduje się jakieś 2-3 min. drogi od &#8217;starego&#8217;. Więc i tak codziennie przechodzimy tuż obok &#8217;starych śmieci&#8217;</p>
<p>Trudno było się rozstać z poprzednim biurem, ale jednak wychodzi na to że zmiany mogą być pozytywne. Teraz dzielimy biuro z inną firmą (sami panowie:-), więc jest nam raźniej i weselej:-). Może mamy trochę mniej miejsca ale za to tańszy czynsz&#8230;</p>
<p>Zapraszamy już dziś do naszej nowej siedziby:-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2011/01/zmiana-siedziby/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Międzynarodowy Dzień Tłumacza</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/11/miedzynarodowy-dzien-tlumacza/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/11/miedzynarodowy-dzien-tlumacza/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Nov 2010 20:01:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Aktualności w Nowkom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Nie każdy chyba wie, iż w dniu 30 września obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Możemy w ten dzień świętować raz w roku z racji naszego ciekawego zawodu, w którym stykamy się na co dzień z uznaniem i szacunkiem w stosunku do naszej pracy i wielu lat poświęconych na wykształcenie, ale też z lekceważeniem oraz podejściem, że tłumaczenie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nie każdy chyba wie, iż w dniu 30 września obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza<span id="more-18"></span><br />
Możemy w ten dzień świętować raz w roku z racji naszego ciekawego zawodu, w którym stykamy się na co dzień z uznaniem i szacunkiem w stosunku do naszej pracy i wielu lat poświęconych na wykształcenie, ale też z lekceważeniem oraz podejściem, że tłumaczenie można zrobić szybko i na kolanie..</p>
<p>Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych obchodziło ten miły dzień w trakcie XXIV Warsztatów Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, które odbyły się 25 września 2010. Po części teoretycznej (wykłady) a następnie praktycznej czyli pracy zespołowej w sekcjach językowych tłumacze uczestniczyli w bankiecie.</p>
<p>Ciekawa jestem jak Wy tłumacze / inne biura tłumaczeń obchodzicie ten dzień?<br />
Czy organizujecie coś specjalnego?<br />
U nas w biurze była odświętna kawa i ciasto:-)<br />
A jak nasi klienci potraktują ten dzień? Może zlecą nam więcej tłumaczeń lub przypomną sobie o zaległej płatności:-)</p>
<p>Dla mnie był to zwykły zabiegany dzień, w którym starałam się ze wszystkim zdążyć. Choć może jednak nie taki zwykły..<br />
Zostałam zaproszona do Radio Warszawa na rozmowę na temat zawodu tłumacza z okazji w/w święta.</p>
<p>Tu można posłuchać tej audycji:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.nowkom.com.pl/pliki/audycja2010-09-30.mp3"></a></p>
<p><a href="http://www.nowkom.com.pl/pliki/audycja2010-09-30.mp3" target="_self">http://www.nowkom.com.pl/pliki/audycja2010-09-30.mp3</a><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.nowkom.com.pl/pliki/audycja2010-09-30_2.mp3"></a></p>
<p><a href="http://www.nowkom.com.pl/pliki/audycja2010-09-30_2.mp3" target="_self">http://www.nowkom.com.pl/pliki/audycja2010-09-30_2.mp3</a></p>
<p>Małgorzata Nowak</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/11/miedzynarodowy-dzien-tlumacza/feed/</wfw:commentRss>
<br />
<b>Deprecated</b>:  Function split() is deprecated in <b>/home/tlumaczenia/WPNOW/WordPress+2.5.1+PL+PRO/wp-includes/feed.php</b> on line <b>167</b><br />
<enclosure url="http://www.nowkom.com.pl/pliki/audycja2010-09-30.mp3" length="12651691" type="audio/mpeg" />
<br />
<b>Deprecated</b>:  Function split() is deprecated in <b>/home/tlumaczenia/WPNOW/WordPress+2.5.1+PL+PRO/wp-includes/feed.php</b> on line <b>167</b><br />
<enclosure url="http://www.nowkom.com.pl/pliki/audycja2010-09-30_2.mp3" length="12305621" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>O czym chciałbyś poczytać na naszym blogu?</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/08/o-czym-chcialbys-poczytac-na-naszym-blogu/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/08/o-czym-chcialbys-poczytac-na-naszym-blogu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 19:49:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Czego chciałbyś się od nas dowiedzieć? Jakie masz pytania lub wątpliwości odnośnie tłumaczeń? Może jest coś co moglibyśmy wyjaśnić? Napisz proszę komentarz do tego wpisu a postaramy się odpowiedzieć na Twoje pytanie lub rozwiązać Twój problem.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Czego chciałbyś się od nas dowiedzieć? Jakie masz pytania lub wątpliwości odnośnie tłumaczeń? Może jest coś co moglibyśmy wyjaśnić? Napisz proszę komentarz do tego wpisu a postaramy się odpowiedzieć na Twoje pytanie lub rozwiązać Twój problem.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/08/o-czym-chcialbys-poczytac-na-naszym-blogu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Specjalizacja prawnicza</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/specjalizacja-prawnicza/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/specjalizacja-prawnicza/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 15:05:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Nasza specjalizacja to tłumaczenia prawnicze wszelkiego typu: umowy, kontrakty, pełnomocnictwa, akty notarialne, projekty, patenty, certyfikaty, dokumenty dotyczące działalności gospodarczej i wiele innych.
Oprócz w/w dziedziny dokonujemy również innych tłumaczeń specjalistycznych.
Sprawdź jakość naszych tłumaczeń.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nasza specjalizacja to tłumaczenia prawnicze wszelkiego typu: umowy, kontrakty, pełnomocnictwa, akty notarialne, projekty, patenty, certyfikaty, dokumenty dotyczące działalności gospodarczej i wiele innych.</p>
<p>Oprócz w/w dziedziny dokonujemy również innych tłumaczeń specjalistycznych.</p>
<p>Sprawdź jakość naszych tłumaczeń.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/specjalizacja-prawnicza/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Praktykanci</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/praktykanci/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/praktykanci/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 12:26:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Aktualności w Nowkom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[W okresie letnim czyli urlopowym wspierają nas w naszym biurze tłumaczeń praktykanci - początkujący tłumacze.  Są to studenci Uniwersytetu Warszawskiego kierunek Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, którzy ukończyli 4 rok studiów.  Uczą się fachu pod naszym okiem - zajmują się koordynacją zleceń na tłumaczenia, weryfikacją gotowych tłumaczeń, prowadzeniem korespondencji oraz dokonywaniem wycen.  Prosimy o wyrozumiałość dla [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W okresie letnim czyli urlopowym wspierają nas w naszym biurze tłumaczeń praktykanci - początkujący tłumacze.  Są to studenci Uniwersytetu Warszawskiego kierunek Lingwistyka stosowana, specjalność tłumaczeniowa, którzy ukończyli 4 rok studiów.  Uczą się fachu pod naszym okiem - zajmują się koordynacją zleceń na tłumaczenia, weryfikacją gotowych tłumaczeń, prowadzeniem korespondencji oraz dokonywaniem wycen.  Prosimy o wyrozumiałość dla młodej kadry:-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/07/praktykanci/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Nasz zespół cz.2 Dorota</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz2-dorota/</link>
		<comments>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz2-dorota/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 19:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>gosia</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprawy biurowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Stanowisko: Specjalista ds. marketingu i obsługi klienta
Dorota Cywińska-Burska pracuje w naszym biurze od roku. Dorota zajmuje się obsługą klienta, windykowaniem należności oraz marketingiem - samodzielnie tworzy projekty materiałów reklamowych takich jak kartki świąteczne, wizytówki, notesy, teczki firmowe itp.
Oprócz tego zajmuje się koordynowaniem zleceń w biurze - od przyjęcia  zlecenia na tłumaczenie aż do jego [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;">Stanowisko: Specjalista ds. marketingu i obsługi klienta</span><span id="more-12"></span></p>
<p>Dorota Cywińska-Burska pracuje w naszym biurze od roku. Dorota zajmuje się obsługą klienta, windykowaniem należności oraz marketingiem - samodzielnie tworzy projekty materiałów reklamowych takich jak kartki świąteczne, wizytówki, notesy, teczki firmowe itp.</p>
<p>Oprócz tego zajmuje się koordynowaniem zleceń w biurze - od przyjęcia  zlecenia na tłumaczenie aż do jego oddania wraz z przeprowadzaniem weryfikacji - pełni  więc także funkcję weryfikatora.</p>
<p>Przed przyjściem do nas pracowała w branży papierniczej. Ma duże doświadczenie w obsłudze klienta, nie jest to jej pierwsza praca, aczkolwiek w branży tłumaczeniowej owszem.</p>
<p>Dorota doskonali swoją znajomość języka angielskiego w naszym biurze pod okiem wykwalifikowanego lektora ze szkoły językowej.</p>
<p>Zawsze uśmiechnięta i pełna zapału do pracy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nowkom.com.pl/2010/06/nasz-zespol-cz2-dorota/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

