Tłumaczenie przysięgłe
Tłumaczenie przysięgłe (pisemne) to obok tłumaczenia zwykłego usługa najczęściej zamawiana przez klientów naszego biura.
Takie tłumaczenie wymaga osobistego poświadczenia dokonanego przez tłumacza przysięgłego w formie pieczęci, ma ono formę papierową (wydruk) i dlatego nie może być wysłane mailem do klienta. Trzeba je odebrać osobiście w naszym biurze lub na życzenie klienta możemy wysłać je pocztą lub firmą kurierską.
Metoda wyliczania ilości stron:
W gotowym tłumaczeniu przysięgłym, jednak nie w wydruku, lecz w wersji elektronicznej (plik Word) sprawdza się ilość stron przeliczeniowych.
Za stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1.125 znaków ze spacjami.
Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
Liczbę znaków sprawdza się w komputerze – w Wordzie wchodzimy w ‘Narzędzia’, a następnie w ‘Statystyka wyrazów’ gdzie komputer podaje liczbę znaków ze spacjami. Np. ukazuje nam się liczba 6550. Liczbę tę dzielimy przez 1125 co daje nam 5,8 czyli 6 stron.
Należy pamiętać o tym, iż zawsze opieramy się na tej metodzie liczenia stron. Wygląd
zapisanych stron nie ma tutaj żadnego znaczenia. Liczba 1125 znaków to mniej więcej połowa strony A4. Dlatego często tłumaczenie jednej strony A4 dokumentu daje po przetłumaczeniu nie
jedną a dwie strony. Zdarzają się też sytuacje, gdzie np. klient otrzymuje do ręki 4 kartki
gotowego tłumaczenia, natomiast liczba stron przeliczeniowych wg znaków wynosi 6 stron. Nie można się więc kierować liczbą wydrukowanych kartek papieru.
Ważną tu kwestią jest wycena przed wykonaniem tłumaczenia. Dokumenty przeznaczone do tłumaczenia przysięgłego to zazwyczaj dokumenty dostarczone do naszego biura w formie papierowej (brak wersji elektronicznej) lub w formie nieedytowalnego skanu.
Trudno jest wycenić wtedy dokładnie ile stron wyjdzie po tłumaczeniu. Nie można bowiem posłużyć się w/w metodą obliczania znaków.
Musimy pamiętać o jednej rzeczy która może zwiększyć liczbę znaków tłumaczenia. Tłumacz przysięgły jest mianowicie zobowiązany do opisywania wyglądu dokumentu czyli w szczególności: pieczęci, pieczątek, emblematów, znaków wodnych, znaczków skarbowych, numeracji stron, faktu oprawienia dokumentu itp.
Przepisy dotyczące tłumaczeń przysięgłych nie dopuszczają zmieniania lub pominięcia
fragmentów tłumaczonych dokumentów ani też rezygnacji z adnotacji, iż dokument
tłumaczony był z kopii, jeśli oryginał nie został okazany.
Jakie dokumenty kwalifikują się do tłumaczenia przysięgłego?
Sądowe np. pozew o zapłatę, urzędowe np. akt zawarcia małżeństwa, akt urodzenia, akt zgonu, bankowe np. opinia bankowa, dokumenty związane z prowadzoną działalnością np. wpis do ewidencji działalności gospodarczej, dokumenty samochodowe (po sprowadzeniu auta z zagranicy), szkolne np. świadectwo maturalne.
Tłumaczenie przysięgłe ustne:
Stosowane głównie u notariusza przy podpisywaniu aktów notarialnych, pełnomocnictw, a także w urzędach np. w urzędzie stanu cywilnego przy składaniu dokumentów dotyczących ślubu z obcokrajowcem a co za tym idzie tłumacz przysięgły potrzebny jest podczas samego ślubu cywilnego z osobą o innej narodowości.
Bardzo podobał mi się twój wpis. Wyłącznie tak dalej !.
Komentarz od zabawki edukacyjne — 2010-05-08 @ 12:59