Z pamiętnika miłośników słowa

2009-12-27

Tłumaczenie zwykłe

Opublikowane jako: Sprawy biurowe — gosia @ 22:23

Tłumaczenie zwykłe (pisemne) to usługa najczęściej zamawiana przez klientów naszego biura. Takie tłumaczenie nie wymaga osobistego poświadczenia dokonanego przez tłumacza w formie pieczęci (tak jak w przypadku tłumaczenia przysięgłego). Nie oznacza to jednak, że jego warstwa merytoryczna jest mniej wiarygodna i że taka usługa może zostać wykonana przez każdego tłumacza zwykłego. W ramach tłumaczeń zwykłych wykonuje się wszelkiego rodzaju korespondencję handlową (np. oferty handlowe), teksty literackie, instrukcje obsługi, teksty marketingowe i reklamowe, umowy cywilno-prawne, CV i listy motywacyjne itp.

Potrzeba tu tłumaczy którzy specjalizują się w danej dziedzinie i w ten sposób dobieramy tłumacza do zlecenia (np. tłumacz technicznych będzie mógł podjąć się tłumaczenia instrukcji obsługi).

Drugim sposobem doboru jest przydzielenie zlecenia tłumaczowi, który już dokonywał dla danego klienta przekładu i ten klient był z jego pracy zadowolony. Tłumaczenie zwykłe nie ma raczej zastosowania w obrocie urzędowym, gdzie wymaga się tłumaczeń poświadczonych.

Strona tłumaczenia zwykłego w naszym biurze to 1800 znaków ze spacjami. Niektóre firmy przyjmują za stronę przeliczeniową 1500 lub 1600 znaków ze spacjami, przez co taka strona jest krótsza – w konsekwencji tłumaczenie tekstu ma większą liczbę stron i staje się droższe. U nas można zaoszczędzić do 20% ceny na każdej stronie!

Do obliczenia znaków ze spacjami używamy funkcji “Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word. Należy wejść w Narzędzia-Statystyka wyrazów-Znaki ze spacjami. Liczbę tę dzielimy przez 1800 i wtedy znamy szacunkową liczbę stron do tłumaczenia lub w ten sam sposób możemy poznać liczbę stron, która powstała po przetłumaczeniu tekstu.

W powyższy sposób nasze biuro oblicza liczbę stron przeznaczoną do tłumaczenia sporządzając dla klienta wycenę (jest to usługa darmowa). Trzeba jednak pamiętać, że liczba stron po przetłumaczeniu może ulec zmianie a podstawą do rozliczenia na fakturze jest właśnie liczba stron gotowego tłumaczenia, a nie tekstu źródłowego. Przykładowo: tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki zwiększa bardzo często swoją objętość a to za sprawą specyfiki języka niemieckiego, gdzie zdania i słowa są dłuższe niż w języku polskim.

Jak zamówić tłumaczenie zwykłe?

Wystarczy złożyć u nas zamówienie za pośrednictwem naszej strony www (tylko nowi klienci).  Tekst do tłumaczenia można przesłać e-mailem i w ten sam sposób otrzymać od nas gotowe tłumaczenie. Wszystko to bez wychodzenia z domu.

Brak komentarzy »

Nikt tego jeszcze nie skomentował.

Kanał RSS dla tego wpisu. TrackBack URL

Dodaj komentarz

Oparte na WordPress