Nowe usługi w biurze tłumaczeń Nowkom
Od dnia 01.01.2009 wprowadziliśmy w naszym biurze dodatkowe usługi dotyczące tłumaczeń zwykłych, które każdy klient może zamówić za dodatkową opłatą (patrz ‘Dopłaty do tłumaczeń pisemnych’ w ‘Cennik’).
Wybór odpowiedniej usługi zależy w głównej mierze od przeznaczenia gotowego tłumaczenia i jego odbiorców. A właściwy wybór gwarantuje wysoką jakość tłumaczenia. W razie problemów z wyborem, chętnie służymy pomocą.
1. Tłumaczenie w programie Power Point
Jeśli klient przysyła zlecenie w programie Power Point, wtedy tłumaczenie wykonujemy bezpośrednio na prezentacji czyli tekst oryginalny zastępujemy tłumaczeniem. W ten sposób klient ma pewność, że tłumaczenie będzie wyglądało dokładnie tak jak oryginał i nie będzie musiał sam dokonywać poprawek graficznych.
2. Tłumaczenie przez native speakera
Gdy dane tłumaczenie przeznaczone jest do użytku wewnętrznego w firmie np. umowy, instrukcje obsługi, prezentacje, wystarczy zamówić u nas tłumaczenie zwykłe. Jeśli natomiast mają Państwo w planie zamieścić tłumaczenie w przewodniku, katalogu, folderach, na ulotkach czy stronie internetowej i jest to tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, warto zastanowić się nad wybraniem w/w usługi czyli tłumaczeniem wykonywanym przez native speakera danego języka obcego. Ma to szczególne znaczenie dla tekstów adresowanych do osób, których językiem ojczystym jest dany język obcy. W przypadku tekstu tłumaczonego na język niemiecki i wysyłanego do kontrahentów z krajów niemieckojęzycznych, wybór tłumaczenia wykonywanego przez native speakera będzie miał z pewnością duże znaczenie dla jakości przekładu.
Powyższa usługa cieszy się coraz większą popularnością. Wynika to prawdopodobnie z tego, iż klienci przykładają coraz większą wagę do jakości tłumaczenia i zdają sobie sprawę z tego, że ich oferta, której tłumaczenie będzie profesjonalnie wykonane, spotka się z większym zainteresowaniem za granicą.
3. Weryfikacja przez native speakera
Takie zlecenie wykonują 2 osoby: najpierw tłumacz polskiego pochodzenia a następnie jego pracę weryfikuje native speaker danego języka, dla którego język ten jest jego językiem ojczystym. Weryfikacja ta polega na poprawieniu brzmienia (stylu) tłumaczenia.
4. Obróbka graficzna
Czasem zlecenie wymaga obróbki graficznej, formatowania np. klient zleca tłumaczenie, którego oryginał jest w programie pdf, power point, excel itp. czyli oprócz tłumaczenia należy wstawić lub formatować obrazki czy też inne elementy graficzne.
5. Trudny do odczytania tekst, pismo odręczne
Do te kategorii zaliczamy tekst napisany odręcznie, gdzie pewne fragmenty są trudne do odczytania lub dokumenty urzędowe są zamazane, słabo czytelne, niewyraźne, a to wiąże się ze zwiększonym wysiłkiem włożonym w to zlecenie.
6. Tekst specjalistyczny
Jeśli zlecenie jest z dziedziny takiej jak nauka, psychologia, medycyna (np. wypis ze szpitala), technika (np. instrukcja obsługi urządzenia), które wymaga specjalistycznej wiedzy tłumacza i jego dużego zaangażowania w to zlecenie np. konsultacji z innymi osobami-fachowcami z danej dziedziny oraz korzystania z różnych źródeł, wtedy stosujemy dopłatę.
7. Dodatkowa weryfikacja
Jest to dodatkowa (druga) weryfikacja dokonywana przez innego tłumacza lub innego weryfikatora. Ma ona na celu jeszcze lepszą jakość tłumaczenia. Może ona być wykonana na życzenie klienta.
Małgorzata Nowak
Janusz Kolasinski…
Ten artykuł jest bardzo dobry….
Trackback od Janusz Kolasinski — 2010-05-05 @ 05:31