<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Komentarze do wpisu: Jak zaczynamy współpracę z nowymi tłumaczami?</title>
	<atom:link href="http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/</link>
	<description>NOWKOM - porozumienie to więcej niż język</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 16:37:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Przez: aniap.</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/#comment-54</link>
		<dc:creator>aniap.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 12:44:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=5#comment-54</guid>
		<description>chciałabym na próbę przetłumaczyć tekst. Chciałabym zostać tłumaczem, ale nie wiem jakie mam szanse wejść na ten rynek. Mieszkałam rok na Ukrainie, teraz jestem w Polsce. Czytam bardzo dużo literatury w języku rosyjskim i ukraińskim, dobrze się posługuję oba tymi językami także w mowie. Niestety nie mam odpowiedniego wykształcenia. Bardzo byłabym wdzięczna chociaż o wkazówkę co można byłoby zrobić?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>chciałabym na próbę przetłumaczyć tekst. Chciałabym zostać tłumaczem, ale nie wiem jakie mam szanse wejść na ten rynek. Mieszkałam rok na Ukrainie, teraz jestem w Polsce. Czytam bardzo dużo literatury w języku rosyjskim i ukraińskim, dobrze się posługuję oba tymi językami także w mowie. Niestety nie mam odpowiedniego wykształcenia. Bardzo byłabym wdzięczna chociaż o wkazówkę co można byłoby zrobić?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: juzio</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/#comment-6</link>
		<dc:creator>juzio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 15:41:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=5#comment-6</guid>
		<description>hmmm a nie ma u Was miejsca dla bezpłatnego praktykanta? to świetna okazja, żeby się podszkolić, zdobyć doświadczenie, plusy i dla studenta i dla Was - za wysiłek włożony w szkolenie studenta dostajecie świetnie zaparzoną kawę, świeże spojrzenie na teksty - radzę to przemyśleć</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hmmm a nie ma u Was miejsca dla bezpłatnego praktykanta? to świetna okazja, żeby się podszkolić, zdobyć doświadczenie, plusy i dla studenta i dla Was - za wysiłek włożony w szkolenie studenta dostajecie świetnie zaparzoną kawę, świeże spojrzenie na teksty - radzę to przemyśleć</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: basia</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/#comment-4</link>
		<dc:creator>basia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 09:12:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=5#comment-4</guid>
		<description>"Nie współpracujemy ze studentami czy też osobami które dopiero co ukończyły studia, mając na uwadze jakość tłumaczeń."

Bardzo naiwne podejście. Skąd pewność, że osoba student lub "świeży" absolwent nie ma doświadczenia lub nie sprosta jakości tłumaczenia??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Nie współpracujemy ze studentami czy też osobami które dopiero co ukończyły studia, mając na uwadze jakość tłumaczeń.&#8221;</p>
<p>Bardzo naiwne podejście. Skąd pewność, że osoba student lub &#8220;świeży&#8221; absolwent nie ma doświadczenia lub nie sprosta jakości tłumaczenia??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: Liszczuk Jewgienij</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/#comment-3</link>
		<dc:creator>Liszczuk Jewgienij</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 18:44:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=5#comment-3</guid>
		<description>Zgadzam się. Szkoda, że nie współpracujecie ze studentami. Myślę, że wspólpraca z Native Speaker'ami wyszłaby wszystkim na dobre</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zgadzam się. Szkoda, że nie współpracujecie ze studentami. Myślę, że wspólpraca z Native Speaker&#8217;ami wyszłaby wszystkim na dobre</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: olga</title>
		<link>http://blog.nowkom.com.pl/2009/01/jak-zaczynamy-wspolprace-z-nowymi-tlumaczami/#comment-2</link>
		<dc:creator>olga</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 23:56:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.nowkom.com.pl/?p=5#comment-2</guid>
		<description>Szkoda że nie współpracujecie ze studentami. Niestety aby być tłumaczem, rzetelnym i dobrym, trzeba zdobyć najpierw doświadczenie, a prawie wszystkie biura tłumaczeń wymagają minimalnie 2-letniego doświadczenia w tej dziedzinie. Myślę że gdyby firmy takie jak wasza była bardziej przychylna młodym ludziom, chcącym się uczyć, podpatrywać profesjonalistów mielibyśmy więcej "Hejwowskich"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Szkoda że nie współpracujecie ze studentami. Niestety aby być tłumaczem, rzetelnym i dobrym, trzeba zdobyć najpierw doświadczenie, a prawie wszystkie biura tłumaczeń wymagają minimalnie 2-letniego doświadczenia w tej dziedzinie. Myślę że gdyby firmy takie jak wasza była bardziej przychylna młodym ludziom, chcącym się uczyć, podpatrywać profesjonalistów mielibyśmy więcej &#8220;Hejwowskich&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

